We’ve got you covered.

You have questions, we have answers! If you can’t find what you’re looking for, please get in touch. We’re an email or phone call away: info@yolovox.com

We’ve got you covered.

You have questions, we have answers! If you can’t find what you’re looking for, please get in touch. We’re an email or phone call away: info@yolovox.com

General Questions

Yes. We highly recommend you have someone who is fluent in Spanish because once you distribute material in Spanish, new clients will come.

They might be able to handle the job well, but in our experience, there are many language and competency issues at work. Generally speaking, knowing one language doesn’t make someone a writer any more than knowing two languages makes someone a translator. And taking a message from one language to another to truly make it impactful, takes knowledge of the audience and cultural factors.

Most people think that by translating their marketing content
into Spanish is enough to pull the ever-growing Latino population
and often times, they fail to realize this is only one of many
steps in that direction. Every day, corporations are losing
business opportunities because of poor communication and a
lack of understanding of the Hispanic population. With Hispanics
playing an increasingly important role in the business world, -as
customers, employees, co-workers, managers, and directors-, it
is essential to understand the way Hispanics think and
communicate.
Through our seminars, your staff will obtain an in-depth
understanding of cultural “do’s” and “don’t” and will walk away
feeling better equipped to use correct terminology and marketing
strategies to increase sales and new customers. And the best
part is that we always provide a good chunk of time for Q&A.
Contact us to get a quote. To make our services both practical
and affordable, we offer a 50% discount for nonprofit groups and
small interest groups. We are also able to work with you and/or
your organization to set up a payment plan should you decide to
attend more than three seminars virtually or in-person. Our

Translations and Interpretations

An interpreter translates orally, while a translator interprets written text. Both interpreting and translation require deep knowledge of customs, culture, and grammar.

Our translators can translate HR manuals and contracts, advertising/marketing deliverables, website content, manufacturing forms such as purchase orders, small business consent agreements and chemical/scientific. We do not translate legal documents such as marriage certificates, immigration forms, and decrees.

We use native speakers proficient in both English and Spanish. When it comes to advertising, we know how to transcreate so that the message doesn’t lose its power and purpose.

Google Translate is pretty accurate, most of the time. If you need to order food in a foreign country or ask for directions while traveling, this service is just what you need. However, it shouldn’t be your go-to source when handling creative documents, data, or business-related content because Google Translate can’t do transcreation. With transcreation, you make your message accessible to local audiences, who wouldn’t understand your core message otherwise.

First and foremost, good translators have a solid command of grammar and syntax. Good translators have a knack for balancing the content of the source document with the cultural and language-specific norms of the Spanish language and have the experience to know when to favor one concern over the other. Good translators keep their language skills current by reading newspapers, books and listening to Spanish radio programs.

Translation requires a tremendous amount of care and attention to detail. Many people assume that fluency in a given language is sufficient to qualify them as a translator, but that is not the case. Good translations read as if they were authored in the target language. Anything less is generally a sign that the translator has missed the mark.

Absolutely. As soon as you know if you will be needing an interpreter, let us know the date, time, and length so we can get you on schedule.

We can help! With the spread of COVID-19, this has been a popular service.

Our system consists of a set of receivers with their corresponding headphones for the audience, and a transmitter and microphone for our interpreter. The goal is for the audience to understand the speaker while he/she is speaking, without having to stop for the speech to be translated. The interpreter listens to the speaker and carries out the simultaneous interpretation, also called simultaneous translation in real time. The interpreter´s microphone is connected to the transmitter, which sends a signal to the personal wireless receivers, so every person can listen to the interpretation through their headphones in their own language. 

Bilingual Multimedia

We live in a multimedia world where information can be read, watched, or listened and you need a project interpreted or translated that can keep up with the high demand for Spanish materials. When it comes to translating items such as documentaries, training videos, presentations, and telephone prompts, you may need a voiceover or dubbing.

A voiceover is an audio recording that can be in English or Spanish through Yolo Vox. If the audio needs to be in Spanish, then we lay it over the existing recording. Voiceovers are more narrative, capturing the broader idea of the audio without being interpreted word-for-word.

Dubbing, also called language replacement, is very different from a voiceover. With dubbing, the original speaker’s voice is completely replaced with the new recording. It’s important that lips are synchronized, the words are interpreted closely, and the emotion and tone are carried over from the original speaker. Sometimes it can take hours in the studio with editors and producers to get the perfect match. 

Subtitles, on the other hand, are text that appears on the screen for people who may be hard of hearing or deaf. Subtitles can also be in Spanish through Yolo Vox (or another language) to accommodate a large Hispanic audience without changing the original audio.

Pricing and Quotations

Never. Our quotes are always free.

All translation charges are calculated with a flat base fee and on a per-word basis with the rate being determined by the industry, the turnaround time, and the format of the document. We do not charge for translation services on a per-page basis because of the inconsistency in the number of words per page from one document to another. Differences in fonts, point size, leading, and margins all prevent the practical use of per-page rates for obvious reasons.

Interpretation, consulting, and multimedia projects are priced on an hourly basis. Depending on the type of multimedia project, sometimes it can be priced on a per-project basis. Larger projects may have a project management fee. Over-the-Phone-Interpreting is priced on a per-minute basis.

General Questions

Yes. We highly recommend you have someone who is fluent in Spanish because once you distribute material in Spanish, new clients will come.

They might be able to handle the job well, but in our experience, there are many language and competency issues at work. Generally speaking, knowing one language doesn’t make someone a writer any more than knowing two languages makes someone a translator. And taking a message from one language to another to truly make it impactful, takes knowledge of the audience and cultural factors.

Most people think that by translating their marketing content
into Spanish is enough to pull the ever-growing Latino population
and often times, they fail to realize this is only one of many
steps in that direction. Every day, corporations are losing
business opportunities because of poor communication and a
lack of understanding of the Hispanic population. With Hispanics
playing an increasingly important role in the business world, -as
customers, employees, co-workers, managers, and directors-, it
is essential to understand the way Hispanics think and
communicate.
Through our seminars, your staff will obtain an in-depth
understanding of cultural “do’s” and “don’t” and will walk away
feeling better equipped to use correct terminology and marketing
strategies to increase sales and new customers. And the best
part is that we always provide a good chunk of time for Q&A.
Contact us to get a quote. To make our services both practical
and affordable, we offer a 50% discount for nonprofit groups and
small interest groups. We are also able to work with you and/or
your organization to set up a payment plan should you decide to
attend more than three seminars virtually or in-person. Our

Translations and Interpretations

An interpreter translates orally, while a translator interprets written text. Both interpreting and translation require deep knowledge of customs, culture, and grammar.

Our translators can translate HR manuals and contracts, advertising/marketing deliverables, website content, manufacturing forms such as purchase orders, small business consent agreements and chemical/scientific. We do not translate legal documents such as marriage certificates, immigration forms, and decrees.

We use native speakers proficient in both English and Spanish. When it comes to advertising, we know how to transcreate so that the message doesn’t lose its power and purpose.

Google Translate is pretty accurate, most of the time. If you need to order food in a foreign country or ask for directions while traveling, this service is just what you need. However, it shouldn’t be your go-to source when handling creative documents, data, or business-related content because Google Translate can’t do transcreation. With transcreation, you make your message accessible to local audiences, who wouldn’t understand your core message otherwise.

First and foremost, good translators have a solid command of grammar and syntax. Good translators have a knack for balancing the content of the source document with the cultural and language-specific norms of the Spanish language and have the experience to know when to favor one concern over the other. Good translators keep their language skills current by reading newspapers, books and listening to Spanish radio programs.

Translation requires a tremendous amount of care and attention to detail. Many people assume that fluency in a given language is sufficient to qualify them as a translator, but that is not the case. Good translations read as if they were authored in the target language. Anything less is generally a sign that the translator has missed the mark.

Absolutely. As soon as you know if you will be needing an interpreter, let us know the date, time, and length so we can get you on schedule.

We can help! With the spread of COVID-19, this has been a popular service.

Our system consists of a set of receivers with their corresponding headphones for the audience, and a transmitter and microphone for our interpreter. The goal is for the audience to understand the speaker while he/she is speaking, without having to stop for the speech to be translated. The interpreter listens to the speaker and carries out the simultaneous interpretation, also called simultaneous translation in real time. The interpreter´s microphone is connected to the transmitter, which sends a signal to the personal wireless receivers, so every person can listen to the interpretation through their headphones in their own language. 

Bilingual Multimedia

We live in a multimedia world where information can be read, watched, or listened and you need a project interpreted or translated that can keep up with the high demand for Spanish materials. When it comes to translating items such as documentaries, training videos, presentations, and telephone prompts, you may need a voiceover or dubbing.

A voiceover is an audio recording that can be in English or Spanish through Yolo Vox. If the audio needs to be in Spanish, then we lay it over the existing recording. Voiceovers are more narrative, capturing the broader idea of the audio without being interpreted word-for-word.

Dubbing, also called language replacement, is very different from a voiceover. With dubbing, the original speaker’s voice is completely replaced with the new recording. It’s important that lips are synchronized, the words are interpreted closely, and the emotion and tone are carried over from the original speaker. Sometimes it can take hours in the studio with editors and producers to get the perfect match. 

Subtitles, on the other hand, are text that appears on the screen for people who may be hard of hearing or deaf. Subtitles can also be in Spanish through Yolo Vox (or another language) to accommodate a large Hispanic audience without changing the original audio.

Pricing and Quotations

Never. Our quotes are always free.

All translation charges are calculated with a flat base fee and on a per-word basis with the rate being determined by the industry, the turnaround time, and the format of the document. We do not charge for translation services on a per-page basis because of the inconsistency in the number of words per page from one document to another. Differences in fonts, point size, leading, and margins all prevent the practical use of per-page rates for obvious reasons.

Interpretation, consulting, and multimedia projects are priced on an hourly basis. Depending on the type of multimedia project, sometimes it can be priced on a per-project basis. Larger projects may have a project management fee. Over-the-Phone-Interpreting is priced on a per-minute basis.

Yolo Vox Brand Mark
Man on Computer

Accomodating
your needs, wherever you are.

We take our clients’ needs seriously, and will always go the extra mile to give you the best results. Need a quote? Fill out the form on the Contact page or send us an email to info@yolovox.com

Man on Computer

Accomodating your needs, wherever you are.

We take our clients’ needs seriously, and will always go the extra mile to give you the best results. Need a quote? Fill out the form on the Contact page or send us an email to info@yolovox.com

Yolo Vox Logo

Bilingual Multimedia & Translation Services